曾在網上看到有人說,「沒輒」該寫成「沒轍」才對。老實說,個人第一個的反應就是——好像從未見過這樣的兩個詞語。
經過一輪考證,知道其出處應該是「拿他沒轍」,意思就是「拿他沒辦法」,本來就是北方方言。「轍」字是解釋成車輪經過的痕跡,喻作途徑,再而引申為辦法。至於「輒」字則解作每每或總是的意思,由於跟「轍」字同音,故此有時被誤用。
根據網上搜尋結果,「沒轍」和「沒輒」跟之前提過那「華佗」和「華陀」的情況相似,就是用錯的人竟對比用對的還多。
由於語言有時會是「約定俗成」,有人或者擔心,這等錯誤會否經過一般日子後就積非成是呢?筆者認為,這些問題只是人們不求甚解或是一知半解所致。若然知道「拿他沒轍」意思就是「拿他沒辦法」,或「華佗」及「佛陀」的事實,相信沒有人還會勉強去堅持一錯再錯。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言